Κεριά
Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.
Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.
Κωνσταντίνος Πέτρου
Καβάφης – 1889
VELAS
Los días por venir se alzan ante nosotros
como una hilera de velas encendidas,
doradas, cálidas y vivas velas.
como una hilera de velas encendidas,
doradas, cálidas y vivas velas.
Los días que han pasado atrás quedan,
triste fila de velas apagadas;
las que están más cerca aún humean,
frías velas, derretidas y dobladas.
triste fila de velas apagadas;
las que están más cerca aún humean,
frías velas, derretidas y dobladas.
No quiero contemplarlas: me apena su forma,
y me apena recordar su luz primera.
Yo hacia delante miro, a mis velas encendidas.
y me apena recordar su luz primera.
Yo hacia delante miro, a mis velas encendidas.
No quiero volverme para no verlas y temblar,
cuán rápido la fila oscura se alarga,
cuán rápido las velas agotadas aumentan.
cuán rápido la fila oscura se alarga,
cuán rápido las velas agotadas aumentan.
C.P. Cavafis –
1899
No hay comentarios:
Publicar un comentario